+34 911 493 265


TOKYO, Japan. Yoyogi Park.
Conceived during Enrique Walker and Yoshiharu Tsukamoto workshop “Dictionary of Received Ideas” held at Tokyo Institute of Technology in Tokyo, Japan. In collaboration with Kakeru Inuiya and Katharina Reiner.

TOKIO, Japón. Yoyogi Park.
Concebido durante el taller de trabajo impartido por Enrique Walker y Yoshiharu Tsukamoto “Dictionary of Received Ideas” que tuvo lugar en el Tokyo Institute of Technology en Tokio, Japón. En colaboración con Kakeru Inuiya y Katharina Reiner.

Our proposal provides Yoyogi Park with 13 stations, each of them responding to a certain human longing. This longing may be as instinctive as the wish of being detached from the soil in order to be safe. It may be as sublime as the wish of a spiritual journey. It may be as daily as the wish of not missing the last train. Our interventions do not judge those longings but try to give the most direct design answer. In a situation of emergency one would probably have the same needs and emotions as during a normal day, but they would be intensified. That is why our space does not have to be mutated to work as a shelter.

Chin-Dougu is the art of finding a solution that causes more effort and trouble than the problem itself. Our interventions seem to be absurd but they offer an attractive public space that also works well as a shelter. Their absurdity derives from the expense needed to provide these solutions.

Nuestra propuesta aporta a Yoyogi Park 13 estaciones. Cada una de ellas responde a un anhelo humano determinado. Ese deseo puede ser tan instintivo como el ansia de estar separado del suelo a fin de estar a salvo. Tan sublime como el deseo de una experiencia espiritual. Tan cotidiano como el deseo de no perder el último tren. El diseño de estas construcciones no ilustra un juicio de esos anhelos. Simplemente es la respuesta de diseño más directa. En situación de emergencia, uno probablemente tendría las mismas necesidades y emociones que durante un día normal, pero estarían intensificadas. Es por ello que estos espacios no tienen porqué transformarse para servir como refugio.

Chin-Dougu es el arte de encontrar una solución que implica más esfuerzo y problemas que el problema mismo. Estas estaciones parecen ser absurdas, sin embargo ofrecen un espacio público atractivo que también funciona bien como refugio. Su absurdidad deriva del gasto necesario para proporcionar estas soluciones.

Tree-climbing shelter. This station provides each guest with the feelings we all remember from climbing a tree: suspense, curiosity, and protection from the world below. Our tree provides the same thrilling sensations but in a scale appropriately for grown ups. Having adapted the natural structural principle of trees into an architectural object, the ‘Tree Climbing Shelter’ is highly earthquake safe.

Trepa el árbol. Esta estación despierta en cada huésped las sensaciones que todos tenemos al subir a un árbol: suspense, curiosidad y protección del mundo de abajo. Éste árbol proporciona las mismas sensaciones fuertes, pero en una escala más apropiada para los adultos. Al adaptarse el principio estructural de los árboles en un objeto arquitectónico, este refugio también es muy resistente a los terremotos.

Earthquake-phobics everyday shelter. Inhabitants of Tokyo are well aware that the city is at constant risk of an earthquake. This feeling of endangerment develops into a serious neurosis for some. Thus, we provide a discreet house that blends into the clouds floating over Yoyogi Park. The sky is the safest haven during an earthquake, and considering the possibility of aftershocks, our balloons offer a perfect shelter.

Refugio para tremofóbicos. Los habitantes de Tokio son muy conscientes de que la ciudad está en constante riesgo de terremotos. Este sentimiento de amenaza se convierte en una neurosis grave para algunos. Para ellos ofrecemos una discreta casita que se mezcla con las nubes que flotan sobre el Parque Yoyogi. El cielo es el refugio más seguro durante un terremoto, y teniendo en cuenta la posibilidad de réplicas, estos globos aerostáticos ofrecen un refugio perfecto.

Never-miss-the-last-train-again shelter. Going out in Tokyo, you have to keep in mind the fact that the subways stop by 1:00 am and that taxi fares are tremendous. That is why sometimes a certain anxiety accompanies parties and a little panic accompanies the midnight rush to the train station. For all those people afraid of missing the last subway we provide one train that will always wait for them.

Refugio para no perder nunca más el último tren. Al salir de fiesta en Tokio, hay que tener en cuenta el hecho de que el metro cierra a la 1:00 de la madrugada y que las tarifas de taxi son altas. Es por eso que a veces cierta ansiedad acompaña en fiestas y un poco de pánico acompaña la apresurada carrera hacia la estación de tren. Para todas aquellas personas temerosas de perder el último metro ofrecemos un tren que siempre va a esperar por ellos.

Luxury bed wheel, 90 minutes ride. This station offers you a nostalgic, luxurious experience. You can relax on a divan and enjoy the ride amongst the trees of Yoyogi Park. In case of an emergency the giant wheel offers no food supply but a quiet bed to forget yourself in deep sleep. To offer this relief to as many people as possible the riding time will be restricted to one rotation.

Cama de lujo rotante, 90 minutos de descanso. Esta es¬tación ofrece una nostálgica y lujosa experiencia. Aquí puede relajarse en un colchón y disfrutar del viaje entre los árboles del parque Yoyogi. En el caso de emergencia, la rueda gigante no ofrece suministro de alimentos, sino una cama tranquila para olvidarse de sí mismo en un sueño profundo. Para ofrecer esta ayuda a tantas personas como sea posible, el tiempo se limitará a una vuelta de la noria.

Grill issho hamburger palace. This restaurant is designed for a harmonious gathering, emphasized by the circular shapes of the plan. Dining halls capable of housing up to fifty people are attached to the central spaces, where delicious hamburgers are grilled. Lively, colorful lighting determines the use of each space. In case of emergency the ‘Grill Issho Hamburger Palace’ caters the refugees with food as well as with central meeting space.

Palacio de la hamburguesa “asemos juntos”. Este restauran¬te ha sido diseñado para reuniónes armoniosas. Comedores circulares con capacidad de albergar hasta cincuenta personas se unen a los espacios centrales, donde pueden cocinarse de-liciosas hamburguesas a la parrilla. El color de la iluminación indica el uso de cada espacio. En caso de emergencia, el “Pala¬cio de la Hamburguesa” puede acoger a refugiados y ofrecerles alimentos, así como un espacio central de reunión.

Moon viewing capsule. Life in the city can strongly arouse the need to experience nature. For revitalizing the tradition of moon-viewing we offer soil-embedded capsules where you can lay down on the cushioned floor and look up through the glazed roof to the time honoured trees of Yoyogi Park and watch the nocturne sky of Tokyo. After an earthquake the feeling of being embraced by the earth will help you to reconcile with nature.

Mirador de la luna. La vida en la ciudad puede despertar una fuerte necesidad de experimentar la naturaleza. Para revital¬izar la tradición de mirar a la luna ofrecemos unas cápsulas embebidas en el suelo donde uno se puede sentar en un suelo acolchado. A través del techo acristalado se pueden ver los ho¬norables árboles de Yoyogi Park y observar el cielo nocturno de Tokio. Después de un terremoto la sensación de ser abraza¬do por la tierra le ayudará a reconciliarse con la naturaleza.

Timegate for spiritual journey. People sometimes search for spiritual experiences. That is why this station extends the moment of passing under a dignified torii to hours. You enter the ‘Time Gate’ and while walking in mysterious semidarkness you forget all concerns. Similar to a long distance racetrack you are provided with diverse facilities at appropriate distances. As soon as a need arouses it will be stilled.

Puerta del tiempo para un viaje espiritual. La gente a veces busca experiencias espirituales. Esta estación extiende el mo¬mento de pasar por debajo de un Torii sagrado a horas. Se en¬tra a esta “Puerta del Tiempo” y mientras se camina por una misteriosa penumbra se olvidan todas las preocupaciones. Al igual que en una carrera de fondo se encontrarán las diversas comodidades a las distancias adecuadas. Tan pronto como una necesidad despierta, se calmará.

Freshening emergency light. When heat fatigues Tokyo, there is nothing more pleasant than a refreshing breeze. In order to relieve passersby, we propose a module that contains a giant electric fan. At the same time it has the capacity of turning into a pneumatic structure that works as a monumental luminous sign. In case of an emergency, it would support the flow of people towards a place for safe camping.

Luz de Emergencia Refrescante. Cuando el calor fatiga a Tokio, no hay nada más agradable que una brisa refrescante. A fin de aliviar a los transeúntes, se propone un módulo que contiene un ventilador eléctrico gigantesco. Al mismo tiempo, tiene la capacidad de convertirse en una estructura neumática que funciona como una señal luminosa monumental. En el caso de una emergencia, conduciría el flujo de personas hacia un lugar seguro para acampar.

Wives don´t know mirror cafe. A long working day often is followed by a long drinking night. This habit often causes coarse shows. Why not trying to make them invisible behind a mirror wall that only reflects the surrounding landscape? In an emergency situation some people need to be sheltered from oblivion. A pint of beer seems to be a very convenient way of doing so, but without being seen, of course.

Café de Espejos “Nuestras-mujeres-no-lo-saben”. A una lar¬ga jornada de trabajo a menudo le sigue una noche de mucho beber. Este hábito causa a menudo escenas burdas. ¿Por qué no dar la posibilidad de hacerlos invisibles detrás de un muro de espejo que sólo refleja el paisaje de los alrededores? En situ¬ación de emergencia algunas personas necesitan olvidar. Una pinta de cerveza parece ser una forma muy conveniente de hacerlo, pero sin ser visto, por supuesto.

Merry go round love hotel. When you feel fear, your lover’s eyes are the perfect shelter. Privacy is important, lest you want to be spied on. You would never know which part of a merry go round you see in front of you, if you didn’t have the reference of the different horses. If we eliminate any point of reference by showing an homogeneous turning facade, the disorientation will provide the desired discretion.

Hotel del Amor Tío Vivo. Cuando uno siente miedo, los ojos de su amante son el refugio perfecto. La privacidad es impor¬tante, para aquellos que no quieran ser espiados. Es difícil sa¬ber qué parte de un tiovivo se tiene en frente si no fuera por la referencia de los diferentes caballos. Si eliminamos cualquier punto de referencia, mostrando una fachada homogénea gira¬toria, la desorientación proporcionaría la discreción deseada.

Sculpture containers for individual shelters. Sculptures sometimes have a useless vacuum inside, which we propose to utilize. Addiction to communication devices is common nowadays. Let us provide a suit for developing this vice freely. An extra-phone-signal-portable-provider-area, especially useful in an emergency situation. For those who are afraid of the increasing radiation there is also a solution. A suit made from concrete bricks, robust as a rock.

Escultura-contenedor para refugios unipersonales. Las es¬culturas a veces tienen un vacío en el interior inútil, que nos proponemos utilizar. La adicción a los dispositivos de comu¬nicación es común hoy en día. Vamos a ofrecer un traje para el libre desarrollo de este vicio. Un traje con capacidad de generar una señal amplificada de internet y que sea portatil es especial¬mente útil en una situación de emergencia. Para los que tienen miedo del aumento de radiación también hay una solución. Un traje hecho de ladrillos de hormigón, sólidos como una roca.

Omotesando kindergarten. “Children first.”. When you want to shop in a luxury boutique this sentence does not apply; “Mothers first” does. But if you find yourself in an earthquake, you would like your children to be in the safest place in the world. A boat docked by the lake that automatically goes to the water when tremor comes would be a nice solution. And if this boat houses a kindergarten sponsored by Omotesando boutiques it is even better.

Guardería Omotesando. “Los niños primero”. Cuando qui¬eres ir de compras a una boutique de lujo, esta frase no se aplica. “Las madres primero” sí. Pero si usted se encontrara en un terremoto, le gustaría que sus hijos estuvieran en el lugar más seguro del mundo. Un barco atracado en el lago que se dirige automáticamente el agua cuando viene el temblor sería una buena solución. Y si este barco albergara una guardería patrocinada por tiendas Omotesando, aún mejor.

Alone in blue stress killer. While walking around Tokyo people get overstimulated. This, in addition to being surrounded by a tremendous crowd of people often generates extremely stressful moments. The most immediate wish then, is to be isolated. With our capsules we provide a perfectly relaxing atmosphere. It is not as good as an Onsen, but the blue color inside helps.

Alone in Blue cápsulas mata estrés. Al caminar alrededor de Tokio la gente es estimulada en exceso. Esto, unido a estar ro¬deado por una multitud enorme de personas, a menudo genera momentos muy estresantes. El deseo más inmediato entonces, es estar aislado. Estas cápsulas proporcionan un ambiente per¬fectamente relajante. No es tan bueno como un Onsen, pero el color azul del interior ayuda.

Corro de la patata homeless shelter. Post-earthquake moments are devastating, especially if your house became uninhabitable. In this case you salvage your belongings, account for all your beloved ones, and move to a safe place. Ephemerally delineated space is created when two people hug. If the number of people increases, the space gets wide enough to replace the lost house.

Corro de la patata, refugio para gente sin casa. Los momentos después del ter¬remoto son devastadores, especialmente si su casa quedó in¬habitable. En este caso, primeramente hará recuento de todos sus seres queridos, salvará sus pertenencias, y se trasladará a un lugar seguro. Cuando dos personas se abrazan, de forma efímera se delimita un espacio. Si aumenta el número de per¬sonas, el espacio consigue ser lo suficientemente amplio como para reemplazar la casa perdida.